Visual web/app editor
A new translation editor view with option to translate app or website content while visualizing how translations will appear in the final product.
Add API for fetching changes/differences between environments
Add API endpoint for fetching changes/differences between environments, including changes between 'Latest' and Translation Editor.
Translation Hosting direct modifications
Add an option for direct editing resources in Translation Hosting in case of emergencies.
Better login security
Currently there is only password protection. We would really like OIDC SSO; but Passkeys or MFA (TOTP) would go a long way.
Monitoring translators activity
Add an option to track and monitor activity of translators in projects to see how much time they spent on translating content.
Review status: Mark others as 'needs review'
Add option to easily mark all translations in other languages as 'needing review' when translation is changed (other than option in Bulk Actions or manually changing review status for all languages)
Add an API endpoint for auto-translating custom texts. Current state: Currently, there is no option to use auto-translation characters outside the project. Goal: The goal is to provide a simple-to-use endpoint (e.g., POST /v1/auto-translate/) to auto-translate custom texts sent from the client. It would be good to have a caching option, so the same texts would not decrease auto-translation characters from the account balance. The endpoint would be mainly used for apps with small or medium traffic and would be rate-limited based on IP address. It would require Project API Key authentication. Reason: The main reason for such an endpoint is to give users the simple option to auto-translate custom texts, e.g.: user comments and other user-generated content.
ChatGPT API for translate
Adding OpenAI's ChatGPT API as one of the translate options could be useful. Especially if there was a 'context' field which could be passed to the API. It would allow you to add context telling it that you're writing e.g button microcopy, which could then influence how it translates a word (e.g. whether 'Cancel' should be translated into the imperative voice or the infinitive). You could also add voice and tone instructions asking it to be playful, or avoid the second person informal and so on.